教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

「which in turn,」の訳し方について 下記の文章で「which in turn,」はどう訳せば良いでし…

「which in turn,」の訳し方について 下記の文章で「which in turn,」はどう訳せば良いでしょうか?役と文法的な解説をお願い致します。 Unfortunately, sprawl has many negative long-term effects. It destroys wildlife habitats, endangering animals, wetlands, and forests, which in turn, worsens global warming. 不幸にして、スプロール現象には長期的な弊害もたくさんある。 スプロール現象は野生生物の生息地を破壊し、動物や湿地帯、森林を危険な状態に追い込んでいる。 そしてそれが今度は、地球温暖化を悪化させる。

補足

下記に2つの例文がありますが、一方はwhich in turnの後にすぐleadsという動詞が続いています、 また、一方はwhich in turn,worsensというようにturnの後、一旦カンマで区切っています。 このことで何か違いはありますでしょうか? ・Dirty water causes diarrhea, which in turn leads to dehydration. ・It destroys wildlife habitats, endangering animals, wetlands, and forests, which in turn, worsens global warming.

続きを読む

4,580閲覧

1人がこの質問に共感しました

回答(2件)

  • ベストアンサー

    whichの前にコンマがある場合, which には「そしてこの事が」と,前の話の流れを受けて話を続ける役割があります.in turn は「そして順に/これに続いて」という言葉です. ... [which]<in turn>, worsens global warming. [そしてこうした現象が]<今度は>地球温暖化を悪化させている.

  • <「which in turn,」の訳し方について> これって、英文を読んでいると結構頻繁に出てくるのですが、英和辞典には意外に例文が少ないですね。ロングマン英和で(珍しく?)そのものずばりの例文が出ています。 in turn 今度は、それが原因で Dirty water causes diarrhea, which in turn leads to dehydration. 汚れた水で下痢を起こし、今度はそれが脱水症状につながる。 ⭐︎上記の例文で明らかなように、turnの意味がよく出ていると思います。つまり、前文を受けて「今度は、それが原因で」という形です。英文の中ではwhich in turnの言い換え?で、and it also,,,(それはまた・・)などの表記も見られます。ご参考に。

    続きを読む

この質問を見ている人におすすめの求人

< 自分のペースで、シフト自由に働ける >

パート・アルバイト(東京都)

求人の検索結果を見る

< 平日勤務で週末はリフレッシュしたい人におすすめ >

正社員×土日祝休み(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    求人の検索結果を見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 資格

    転職エージェント求人数ランキング

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる