例えば、翻訳ソフトなどを使えば翻訳できるのですが(アトラスという翻訳ソフトを使ってます。トラドスは持ってませんがどういうソフトでしょうか?)トライアル試験等はソフトは使えないですよね?あれは課題をだされて提出するのでしょうか?それとも会社に出向くのでしょうか?無報酬でも実績を積みたいのですがどうしたらいいでしょうか? 翻訳家に憧れてますが能力的に全然及ばなくて質問も曖昧ですみません。よろしくお願いします。 あと、絵本の翻訳は難しいのでしょうか?あれって例えば同じ英語でも自分の感性いれてやれば間違いも何もなくなりそうな気がするのですが自分でスキな絵本を翻訳するのでしょうか? それとも出版社に登録してる人が依頼されて翻訳するのでしょうか?
翻訳をしている者です。 私は、映像翻訳と研究論文の翻訳をして来ましたが、翻訳ソフトは使った事がありません。 ソフトも少し触ったことはありますが、その操作等を覚えたりするよりも、個人の能力を上げて作業した方が効率的です。 翻訳の専門学校等に行けば、トラドスの使い方等は勉強すると思います。 ただ、個人で持っている人はそんなに居ないのではないでしょうか? 絵本の翻訳に関しては、出版翻訳の分野になると思いますが、 やはりネームバリューというか、経験者や著名な方が訳されている気がします。 時に、翻訳能力と言うよりは話題性で選択されている、という印象も… (某アナウンサーの翻訳した絵本を持っていますが、原文を読まずとも訳し方が未熟であることがわかります。また絵本は簡単で少ない語数でも、すっと入っていく言葉の選び方が重要ですが、その点、この訳は微妙で、子供の反応が悪いです。) 出版社に登録して翻訳している翻訳者、というポジションは聞いたことがありません。 基本的には個人、またはコネ、翻訳会社所属の方だと思います。 基本的な翻訳のお仕事はコチラがカバーしています。 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/ また、絵本の翻訳に関しては、頻繁にコンクールが開催されています。 優勝者の訳が出版されるわけですが、簡単な文字の並びにこれほどの訳の差が出るのかと驚きますよ。 翻訳は基本的には橋渡しですので、ご自身の感性や個性を駆使して訳すという事ではありません。 あくまで、著者の描いた世界観や子供たちにどう伝わるか、等を考慮して訳して行くという仕事になると思います。 ちなみに、ご自身の好きな絵本を翻訳して出版社に売り込む、という手もありますが、無名の翻訳者には無謀なアプローチだと思います。 どうしても絵本の訳者を目指されたいのであれば、まずは一般的な翻訳で実績を作る事です。 絵本だけ翻訳して食べていける人も居ませんし、絵本は翻訳出来るけど、ビジネス文書は出来ない、ではやはり信用してもらえないでしょう。 あとは、たくさんの絵本の原文と訳文を読み込んで先人に学び、コンクールに片っ端から挑戦することでしょうか。
株式会社アトラスの
新着求人などの
最新情報がメールで届きます!
企業のギモンをYahoo!知恵袋で解決しませんか?
※Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です
株式会社アトラスの
新着求人などの最新情報がメールで届きます!
年に2回、正社員の登用試験が設けられています。 上司や管轄するマネージャーに推薦してもらえ…続きを見る
仕事については、いろいろな仕事があります。コンサルティングの仕事から、技術調査、システムの設…続きを見る
新着クチコミや新着Q&Aなどの
最新情報をメールで受け取れます!
現在機能改善のため一時停止しております。
再開の時期が決まりましたら改めてお知らせいたします。
株式会社アトラスを
フォローする※Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です
※マイページの配信設定内の「 フォロー中企業の新着情報 」の設定をオンにしてお使いください
低コストで欲しい人材を獲得できるマッチングサービスをご利用いただけます(固定費0円)
詳しく見る企業の最新情報をメールでお知らせします
あなたにおすすめの会社をフォローしてみませんか?
※求人情報の検索は株式会社スタンバイが提供する求人検索エンジン「スタンバイ」となります。