映画を翻訳する、って表現は不自然です。 映画は言語ではないからです。 「映画の脚本を翻訳する」「映画のセリフを翻訳する」 という表現なら可能ですが。 また、「翻訳する仕事」を「翻訳家」とは言いません。 翻訳家って、人を意味する言葉です。 「翻訳する人」なら「翻訳家」です。 ですから、あなたは、 以下のように質問するべきでした。 「ディズニーとかの映画のセリフを翻訳する人は、翻訳家っていうんですか?」 あるいは 「ディズニーとかの映画のセリフの翻訳は、翻訳家がしているのですか?」 と。 これに対し、私は以下のように答えます。 あなたが映画館で見ている字幕は、セリフの翻訳そのものではありません。 セリフを大胆に省略して表現しています。 そういう仕事は、翻訳家の仕事とは少し違います。
ディズニーにしろ、ハリウッドにしろ、英語を日本語に直す仕事は翻訳って言いますし、その様な仕事を専門的に行う人は翻訳家と呼ばれます。
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社の
新着求人などの
最新情報がメールで届きます!
企業のギモンをYahoo!知恵袋で解決しませんか?
※Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社の
新着求人などの最新情報がメールで届きます!
インターンにも関わらず裁量を持って働かせていただけた点が非常に良かった。 また、積極的な姿…続きを見る
年収1000万円超えと聞けば裕福な感じがしますが、実際は所得税や住民税が跳ね上がり、児童手当…続きを見る
新着クチコミや新着Q&Aなどの
最新情報をメールで受け取れます!
現在機能改善のため一時停止しております。
再開の時期が決まりましたら改めてお知らせいたします。
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社を
フォローする※Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です
※マイページの配信設定内の「 フォロー中企業の新着情報 」の設定をオンにしてお使いください
低コストで欲しい人材を獲得できるマッチングサービスをご利用いただけます(固定費0円)
詳しく見る企業の最新情報をメールでお知らせします
あなたにおすすめの会社をフォローしてみませんか?
※求人情報の検索は株式会社スタンバイが提供する求人検索エンジン「スタンバイ」となります。