職業柄、飲食店の料理人と会話することがあるのですが、ものすごく偉そうで、言葉遣いも乱暴、ガラ悪くて学生時代に成績悪かったんだろうな~と感じることが多いです。 ですが、ほとんどの人がお店のHPで「イタリアのミシュランレストランで3年修業」とか「フランスのホテルで経験を積んだ」とか素晴らしい経歴です。 彼らはどうやって現地のレストランに就職したんでしょうか?料理の腕さえあれば、簡単に採用されてビザが取得できるんでしょうか?何ビザ? 日本語で会話していても、やたら「〇〇なんだよ、ばーか」「〇〇っつってんだろ、ばか!」とか、語彙が貧困で、日本語がこのレベルじゃイタリア語を習得するのは相当難しいだろうと思うのですが。
パリの料理屋で始業していた 和食板前さん 日本に帰って和食にワイン 自信過剰と自分が一番 弱い物には強い それが昭和 平成の板前さん 料理人 いや 職人 昔報道関係の仕事していました すごい何してたの 新聞の契約の営業 て感じでないですか
修業するのって簡単ですか? 難しいです、シフトも-+12時間の週6 言葉は話せなくても大丈夫? 話せた方がよいです 職業柄…多いです 全くその通りですね、おまけに職人気質や昭和な人間、理不尽な人間が多い ビザは簡単に取れるのですか? 日本好きのオーナーや日本人が経営してるイタリア料理レストランで働く場合なら、住む気とやる気さえあれば労働ビザで住めます 他なら日本で修行した後そのレストランのコネで移住するとか、大体は研修しかしていないみたいですが 私的には学生ビザから労働ビザルートはお金がもったいないと思います、イタリア語の勉強なら日本でできますし、基礎を固めた後は向こうで話せば身に付きます。 お金があるなら学生ビザルートが一番楽
## Diventare chef in Italia o Francia: Sfide e opportunità **Difficoltà di formazione:** * **Lingue:** Non parlare la lingua locale può ostacolare l'apprendimento e l'integrazione nel mondo culinario. * **Competizione:** Entrambi i paesi vantano una ricca tradizione culinaria e un'alta competizione nel settore. * **Costi:** Le scuole di cucina possono essere costose, richiedendo un investimento finanziario significativo. **Visto:** * **Difficoltà:** Ottenere un visto lavorativo può essere complicato, richiedendo spesso sponsorizzazioni da parte di un ristorante o lunghe attese. * **Tipi di visto:** Esistono diversi tipi di visto, come il visto di lavoro subordinato o il visto per autonomi, con requisiti specifici da soddisfare. **Comportamento degli chef:** * **Stereotipi:** È importante non generalizzare. Il comportamento descritto potrebbe essere frutto di esperienze individuali o stereotipi. * **Pressione:** L'ambiente lavorativo in cucina può essere frenetico e stressante, influenzando il comportamento degli chef. * **Formazione:** Istituti di formazione seri insegnano non solo abilità culinarie, ma anche professionalità e rispetto. **Trovato lavoro:** * **Esperienza:** I ristoranti spesso assumono chef con esperienza pregressa, in particolare in ristoranti di alto livello. * **Networking:** Creare contatti nel settore è fondamentale per trovare opportunità lavorative. * **Competenze linguistiche:** Imparare la lingua locale facilita l'inserimento lavorativo e la comunicazione. **Difficoltà linguistiche:** * **Imparare l'italiano o il francese:** Richiede tempo, impegno e dedizione. * **Livello di giapponese:** Se il tuo livello di giapponese è basso, imparare un'altra lingua potrebbe risultare impegnativo. **Consigli:** * **Valuta attentamente le tue motivazioni e aspettative.** * **Ricerca informazioni su scuole di cucina, opportunità lavorative e visti.** * **Impara la lingua locale.** * **Sviluppa una rete di contatti nel settore culinario.** * **Considera l'esperienza lavorativa in altri paesi come trampolino di lancio.** **In conclusione:** Diventare chef in Italia o Francia può essere impegnativo, ma non impossibile. È fondamentale valutare le sfide e le opportunità, acquisire le competenze necessarie e prepararsi adeguatamente. **Ricorda:** * Il successo richiede perseveranza, dedizione e passione per la cucina. * Non basare le tue decisioni su stereotipi o esperienze individuali. * Investi nella tua formazione e nello sviluppo delle tue capacità linguistiche. **In bocca al lupo!**
今は就業ビザは難しいと思います 学生として行ってレストランでバイトの形で働くのは可能 旅行に行っただけなのに修行してきたと言う人もいます うちの娘 そんなに賢くないけど イタリア語2年でほぼ習得したので 学力はさほど関係ないかもしれないです
昨年はコロナの影響で昇給がなかったが、それ以外は年間5%近く増えている。(おおよそ3年で100万くらいの昇給を得ている。) ただしこれも人によるので、いかに効...
企業のギモンをYahoo!知恵袋で解決しませんか?
※Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です
日本ミシュランタイヤ株式会社の
新着求人などの最新情報がメールで届きます!
県内、全国平均を見ても(同業者)高水準の給料体系です。ベースアップも年々行っております。また…続きを見る
全社の平均年齢が40代後半なので、平均年収が高いのは当たり前。 入社5年目から昇級試験…続きを見る
歳を重ねるにつれて昇給額が小さくなり数千円程度しか上がらないと周りの人から聞きました。実際給…続きを見る
新着クチコミや新着Q&Aなどの
最新情報をメールで受け取れます!
現在機能改善のため一時停止しております。
再開の時期が決まりましたら改めてお知らせいたします。
日本ミシュランタイヤ株式会社を
フォローする※Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です
※マイページの配信設定内の「 フォロー中企業の新着情報 」の設定をオンにしてお使いください
低コストで欲しい人材を獲得できるマッチングサービスをご利用いただけます(固定費0円)
詳しく見る企業の最新情報をメールでお知らせします
あなたにおすすめの会社をフォローしてみませんか?
※求人情報の検索は株式会社スタンバイが提供する求人検索エンジン「スタンバイ」となります。