訪日観光客とのトラブルが多いため、国土交通省では次のような英語表現を推奨しております。 お通し代500円の場合 There is a customary cover charge of ¥500 which includes O-toshi, a small appetizer.
table charge ではどうか。違うか。 イタリア(語)では coperto テーブルに座ると、余分なお金がかかる。
「お通し」というものが外国にはないので、頼みもしなかったものを勝手に持ってきて金を取るとは何事だ、と下手をすれば激怒され、口コミサイトやSNSで酷評されます。 お店の方で“We serve “Otoshi”, kind of appetizer as table charge. Otoshi is a custom at some Japanese restaurants.”という説明を外国人客には最初にするよう頼んでください。もしくは、お通しを出す時に ”This is Otoshi. It is a custom of some Japanese restaurant to serve Otoshi as table charge.”と言いましょう。 お会計の時では遅すぎます。でも、お会計の時に言わなければならない時は、上記のお通しを出す時に言う文を使えばいいでしょう。
近畿運輸局。国家公務員では、女性の活躍を応援しているため、女性が働きやすい環境を整えている。休暇制度は充実しており、産休、育休も法令どおりである。その後の職場復...
企業のギモンをYahoo!知恵袋で解決しませんか?
※Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です
国土交通省の
新着求人などの最新情報がメールで届きます!
周りとの競争がほぼないから、お互いに足を引っ張るようなことはないのは民間と違っていいことです…続きを見る
とにかく、理不尽なお客様がいたり、食べ残しが酷かったり、子連れのお客様で、仕方がないとはいえ…続きを見る
新着クチコミや新着Q&Aなどの
最新情報をメールで受け取れます!
現在機能改善のため一時停止しております。
再開の時期が決まりましたら改めてお知らせいたします。
国土交通省を
フォローする※Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です
※マイページの配信設定内の「 フォロー中企業の新着情報 」の設定をオンにしてお使いください
低コストで欲しい人材を獲得できるマッチングサービスをご利用いただけます(固定費0円)
詳しく見る企業の最新情報をメールでお知らせします
あなたにおすすめの会社をフォローしてみませんか?
※求人情報の検索は株式会社スタンバイが提供する求人検索エンジン「スタンバイ」となります。