解決済み
4番の いつもお世話になっております は言わないほうがいいですね。 英語にはこの類の挨拶(いつもお世話になっております、よろしくお願いします、など)は存在しないし、そういう事を言う習慣もないです。 なんとか多少強引に意訳してみたり、かなり直訳したりして英訳を造る人もいるんですけど、もしその翻訳文を面と向かってお客さんに言ったら、え? 急に変なこと言い出したけど何これ? 意味不明なんだけど…とかえって困惑されますよー。 時候の挨拶文(初秋の候、皆々様におかれまして、、の類の文です)などもそうですけど、こういう表現は唐突で不自然(そして無駄)だから、英語では全てカットです。
You will find the elevator going straight this way and at the right side. Please walk through the gate as you show (scan) the pass. (ただ見せる行為だけでしたらshow, 電子的に通すなら scanです) The staff will be waiting for you at the entrance. Thanks for giving us the opportunity to serve you.
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
求人の検索結果を見る