翻訳者をされてる方がいらしたら、どうすれば翻訳者としての仕事ができるようになったか教えていただきたいです。やはり、翻訳専門の学校またはオンライン授業を受けないとなれないでしょうか?
154閲覧
産業翻訳者です。語学系出身で英語の教員をしていたのですが、ビジネスや技術の背景知識と翻訳スキル、PCスキルを学ぶために翻訳学校に行きました。 会社で翻訳に携わっていない限り、自学自習で翻訳の仕事をするのが難しくなってきています。分野の知識、翻訳の際の根拠をどう検索して見つけるかなど、学校で学んだ方が効率的です。 可能なら、希望の分野の仕事に就くことをお勧めします。がっつり翻訳でなくても、仕事の一部に入っている場合は、部署で質問したりして学べると思います。 この辺、分野によって大きく異なるため、通訳翻訳ジャーナルを読んでください。 情報収集の手助けになるよう、無料のnoteの記事をまとめましたので、よかったらどうぞ。 翻訳学習の前に まずは情報探し|ぶみにゃんご a.k.a. サギニクイ https://note.com/sagi_291/n/n21b33c9cb7c4 あと、Twitterで気になる分野の翻訳者をフォローするのもお勧めです。 ではでは。
2人が参考になると回答しました
過去にも同様な質問があったようですから、知恵袋内を検索してみられてはいかがでしょうか。 たとえばこんな↓質答があります。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10202217545?__ysp=57%2B76Kiz6ICF 翻訳はジャンルが多岐にわたりますので、何の分野の日英英日どっち向きの翻訳者を目指すかで全く事情が違ってくると思います。 というか、違ってます。 文芸作品やエンタメ以外のジャンルの翻訳者には翻訳者を目指してなった人がいないくらいです。
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
求人の検索結果を見る