教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 回答終了

海外のwebライター求人の問い合わせをしたいのですが、日本のメールと違いどのような敬語の使い方をしたり、マナーを守ったり…

海外のwebライター求人の問い合わせをしたいのですが、日本のメールと違いどのような敬語の使い方をしたり、マナーを守ったりすればいいのかわからないため添削していただけないでしょうか?ドラフトは次のような感じです。 Subject: Inquiry about working conditions. Body: Hi. Thankyou for reading my email. I'm a job seeker in Japan graduated Japanese university. I want to know some working conditions as title, so I emailed this. First, Is Japanese qualified to apply this? Secondly, how much salary will be paid per article? I look forward to hearing from you. Thankyou. 件名: 労働条件についての問い合わせ 本文: こんにちは。このメールを読んでいただきありがとうございます。 私は日本の大学卒の求職者です。 表題のようにいくつかの労働条件についてお聞きしたく、このメールをさせていただきました。 一つ目ですが、日本人でも応募資格はありますでしょうか。 二つ目は一つの記事でどれくらいの報酬が与えられますか? 返信お待ちしてます。 特に書き出し、締めの言葉で、時候の言葉などは書かなくていいのか悩んでおり、今のものではカジュアルで失礼ではないかと考慮しています。また、いくつか間違った文法もあるかもしれませんが、添削よろしくお願いします。

続きを読む

37閲覧

ID非公開さん

回答(1件)

  • お示しのもので、修正すべき文法,語法の誤りは多いのですが、何よりも不適切なのは、 あなたがどこの誰で、何のためにメールを送っているのか、と言う最も大事な情報が欠落してしまっていると言う点かと思います。そして、これらの情報は、メールの最初に置かれる必要があります。 また、あなたには、どのような資格や経歴があるのかも知らせたいところかと思います。 書き出しは、 少し古臭いかも、ですが、 To whom it may concern, I am ( your name ), a Japanese college graduate, in Osaka, Japan. I am interested in your job offer, and would like to ask for some information regarding the job. Osakaはあなたの居住地に置き換えて下さい。 みたいな書き出しでは、いかがでしょうか? メールは簡潔に書く必要がありますが、初めての方に送るのですから,書き出しは少し長くなっても致し方ないかと思います。 文法語法などに関して、修正すべき点を挙げておきます。 graduated from as title <= 意味をなさない emailed <=過去時制は不適切 is a Japanese qualified to apply for ... how much ... いきなり報酬の話ですか? この求人?に関する情報が分かれば、もっと詳しくお話しできるかと思います。

    続きを読む

この質問を見ている人におすすめの求人

< 質問に関する求人 >

ライター(東京都)

求人の検索結果を見る

< 平日勤務で週末はリフレッシュしたい人におすすめ >

正社員×土日祝休み(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    求人の検索結果を見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 就職活動

    転職エージェント求人数ランキング

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる