ん。何故原形で良いのかを中心にご教示ください。内容はハロルド・ピンターという劇作家の作風に関して述べたものです。 What follows is a negotiation for some sort of advantage, whether that be between two strangers, a husband and wife, or a torturer and his or her victim. 日本語訳は以下です。文脈把握のため、前後の部分の訳も示します。【】の部分が上記の訳です。 彼らは自分が誰なのかはっきりとわからないことも多く、恐怖と不確実さが支配する世界に住んでいる。典型的には、優位に立つ侵入者が前触れもなく到着し、そこにいる者たちに自分の意思を押し付けようとして現状を乱す。 【それに続くのは、見知らぬ2人の他人の間であろうと、夫婦の間であろうと、あるいは拷問者とその犠牲者の間であろうと、何らかの優位な立場を得ようとする交渉である。】 彼の伝記作家マイケル・ビリントンが「日常の言葉から演劇的な詩を創造する能力」と呼ぶものを用いて、ピンターは、滅多に爆発はしないけれども、劇的で説得力があり時に暗いユーモアのある効果を生む緊張状態を高めてゆく。 出典:2020年第1回英検1級、大問3